چه مدارکی ترجمه رسمی می شوند؟
بسیاری از اشخاص گمان می کنند که هر نوشته ای را می توان ترجمه رسمی کرد، اما واقعیت غیر از این است. امکان ترجمه سمی فقط برای یک سری اسناد و مدارک مشخص وجود دارد و مترجم رسمی نمی تواند هر مدرکی را مهر و امضا کند. اما ترجمه رسمی چیست؟ مترجم رسمی کیست؟ کدام اسناد و مدارک را می توان ترجمه رسمی کرد؟ چه اسناد و مدارکی را نمی توان ترجمه رسمی کرد؟ در این مطلب، برای تان خواهیم گفت چه مدارکی ترجمه رسمی می شوند. با ما همراه باشید!
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی ترجمه ای است که در دارالترجمه انجام می شود و مترجم رسمی قوه قضاییه آن را انجام می دهد و در نهایت، مهر و امضایش می کند. وقتی می خواهید ترجمه سند یا مدرکی را به نهاد یا سازمانی خارج از ایران ارائه دهید، باید به فکر ترجمه رسمی باشید، چرا که فقط این ترجمه در خارج از ایران اعتبار دارد، نه ترجمه های غیر رسمی.
مترجم رسمی کیست؟
همانطور که گفتیم، ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می دهد. اما مترجم رسمی کیست؟ مترجم رسمی قوه قضاییه کسی است که در آزمون دو مرحله ای قوه قضاییه شرکت کرده است و هر دو مرحله را با موفقیت پشت سر گذاشته است. مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه است و ترجمه اش نیز مورد تأیید دادگستری، امور خارجه، سفارت ها و دیگر نهادهای ایرانی و غیرایرانی است. در هر دارالترجمه، حداقل یک مترجم رسمی وجود دارد و ترجمه های رسمی را انجام می دهد.
هر زبان مترجم رسمی مختص به خودش را دارد. مترجم رسمی اسپانیایی در آزمون ترجمه رسمی اسپانیایی قوه قضاییه شرکت می کند و مترجم روسی در آزمون روسی شرکت می کند و پس از قبولی شروع به کار می کند. بنابراین، برای ترجمه رسمی به زبان هر زبانی باید به دارالترجمه و مترجم رسمی مختص به آن زبان مراجعه کنید.
کدام اسناد و مدارک ترجمه رسمی می شوند؟
و اما کدام مدارک ترجمه رسمی می شوند؟ برخی مدارک که ارزش قانونی دارند ترجمه رسمی می شوند. در ادامه، عنوان برخی از این مدارک را آورده ایم:
شناسنامه
کارت ملی
اصل یا رونوشت سند ازدواج و طلاق
گواهی عدم سوء پیشینه
پاسپورت
کارت پایان خدمت
گواهینامه رانندگی
ترازنامه شرکت ها و اظهارنامه مالیاتین
برگ آزمایش پزشکی
پروانه دفترچه ای یا شناسنامه ساختمان
سند مالکیت تک برگی
قبوض آب و برق و تلفن و مالیات
اجاره نامه با کد رهگیری
گواهی حصر وراثت
ریزنمرات و دانشنامه
پروانه نشر و انتشار
پروانه های کسب پزشکی و داروخانه
اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکتها
سابقه بیمه با ریز دستمزد
انواع گواهی یا سپرده بانکی
انواع اوراق مشارکت و اوراق قرضه
مواردی از این دست را می توانید ترجمه رسمی کنید.
کدام متون ترجمه رسمی نمی شوند؟
و اما کدام متون ترجمه رسمی نمی شوند؟ اسناد، مدارک یا متونی که از سوی نهادی معتبر منتشر نشده اند و ارزش حقوقی ندارند ترجمه رسمی نمی شوند. برای مثال، کتاب و مقاله، به هیچ وجه، ترجمه رسمی نمی شوند.
بسیاری از کسانی که قصد مهاجرت تحصیلی دارند دانشنامه و ریزنمرات شان را ترجمه رسمی می کنند و گمان می کنند که رزومه و انگیزه نامه شان را نیز باید ترجمه رسمی کنند. جالب است بدانید که رزومه و انگیزه نامه، به هیچ وجه، ترجمه رسمی نمی شوند و هیچ دانشگاه و نهادی نیز ترجمه رسمی آن را از شما نخواهد خواست. بنابراین برای ترجمه رزومه و انگیزه نامه، باید به مترجمی ماهر و مجرب مراجعه کنید و به فکر ترجمه رسمی نباشید.
هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟
قیمت ترجمه رسمی را دادگستری مشخص می کند. برای مشاهده هزینه ترجمه رسمی، باید به سایت دارالترجمه معتمدتان یا سایت دادگستری مراجعه کنید. دارالترجمه ها موظف هستند هزینه ترجمه رسمی را دقیقاً مطابق با تعرفه دادگستری دریافت کنند.
اما آیا همۀ اسناد و مدارکی که ترجمه رسمی می شوند به تأیید دادگستری و امور خارجه نیز می رسند؟ خیر، برخی از اسناد و مدارک به تأیید دادگستری و امور خارجه نمی رسند. برای مثال:
- قراردادهای درون شرکتی
- اجاره نامه
- قولنامه
- پروانه و قرارداد نشر
چنین اسناد و مدارکی فقط به مهر و امضای مترجم رسمی می رسند و دادگستری و قوه قضاییه، به هیچ وجه، آن ها را تأیید نخواهد کرد.
سخن آخر
همانطور که مشاهده کردید، هر سند یا متنی را نمی توان ترجمه رسمی کرد. اسناد و مدارکی را که ارزش حقوقی دارند ترجمه رسمی می شوند، برای دیگر ترجمه ها باید به سراغ مترجمان غیررسمی بروید. برای مثال، مواردی مانند کتاب، مقاله، رزومه و انگیزه نامه ترجمه رسمی نمی شوند و هیچ نهادی نیز انتظار ندارد شما ترجمه رسمی را به آنها ارائه کنید. بنابراین، ابتدا مطمئن شوید که آیا متن مورد نظرتان ترجمه رسمی می شود یا خیر، سپس به دارالترجمه مراجعه کنید. همچنین برخی ترجمه رسمی ها، مانند ترجمه قرارداد و قولنامه، ترجمه رسمی می شوند، اما به تأیید دادگستری و امور خارجه نمی رسند.